Si vous vous adressez à une cible internationale, il est essentiel de traduire votre contenu dans les différentes langues de votre audience.
Mais attention à la qualité de votre traduction. Vous ne pouvez pas vous permettre de faire des erreurs linguistiques au risque de perdre toute crédibilité.
Le passage d’un contenu d’une langue à une autre est donc délicat, mais pas de panique. Suivez les conseils de cet article, puis faites appel à un traducteur professionnel.
1. Faites appel à des traducteurs professionnels
La plateforme de traduction professionnelle Traduc.com vous met en relation avec des traducteurs expérimentés et qualifiés, issus d’horizons variés, pour vous aider dans la traduction de votre contenu.
Quel que soit votre domaine d’activité et le volume de textes à faire traduire, vous trouverez des prestataires en capacité de répondre à votre besoin. Pour le choix de votre traducteur, vous pourrez bénéficier de l’aide d’un conseiller personnel qui, soucieux de votre satisfaction, veillera au bon déroulement de votre commande.
Sur Traduc.com, nous vous proposons aussi un service de traduction clés en main. Nos chefs de projet pilotent votre projet de traduction en interne de A à Z. Ils récupèrent vos fichiers, vous constituent une équipe de traducteurs experts et veillent à ce que votre feuille de style soit respectée afin de vous livrer des traductions prêtes à être exploitées directement dans vos fichiers : Word, PDF, PPT, XLS, HTML, JSON, JS, etc.
2. Les 6 meilleurs outils gratuits pour une traduction en ligne
S’il est conseillé de faire appel à un traducteur professionnel pour traduire vos contenus, l’utilisation d’outils en ligne gratuits peut suffire selon votre situation.
Découvrez les outils de traduction gratuits les plus sérieux du marché.
👉 Traduction en ligne : quels sont les meilleurs outils gratuits ?
3. Combien coûte la traduction d’un site internet ?
Le coût d’une traduction est une question fréquente. Pour un site internet, les prix de traduction varient en fonction du prestataire (agence de traduction ou traducteur freelance) mais également du type de texte.
Découvrez les critères qui influencent le coût d’un traduction et apprenez quelques astuces pour diminuer ce tarif.
👉 Combien coûte la traduction d’un site internet ?
4. 3 conseils pour éviter le duplicate content lors de la traduction de votre site web
Néfaste pour votre référencement naturel, le duplicate content est à bannir.
Lorsque vous procédez à la traduction de votre site internet, vous devez être d’autant plus vigilant.
👉 Traduction de site web : comment éviter le duplicate content ?
5. 4 conseils pour gérer efficacement la traduction de vos fiches produit
Plusieurs études ont réussi à montrer un lien étroit entre la traduction d’un site e-commerce et le développement des ventes.
La traduction de votre site e-commerce, et plus spécifiquement de vos fiches produit est donc indispensable.
👉 Comment gérer efficacement la traduction de vos fiches produit e-commerce ?
6. 4 façons de faire une traduction et retranscription audio et vidéo
Vous avez réalisé un enregistrement audio d’une interview et vous souhaitez la traduire et la retranscrire par écrit ? Ce travail n’est pas toujours évident car vous devez réussir à garder le sens des phrases dans la langue finale.
Pour y parvenir, différentes techniques existent. À vous de trouver celle qui vous correspond.
👉 Traduire une retranscription audio et vidéo facilement
7. 4 erreurs de traduction fréquentes en anglais et 3 astuces pour les éviter
Malgré vos efforts pour proposer un contenu dans la langue de votre audience, les erreurs de traduction peuvent vous décrédibiliser.
En anglais certaines erreurs peuvent compromettre le sens de votre phrase. Alors pour que cela n’arrive pas, découvrez les fautes à éviter.
👉 Les erreurs de traduction les plus fréquentes à éviter en anglais
8. 5 étapes pour réussir la traduction de votre livre
La rédaction d’un livre dans votre langue natale est déjà un gros travail qui demande du temps. Pour autant, la traduction reste elle aussi une tâche conséquente.
Pour que votre livre soit accepté et apprécié par le public international, allez-y par étapes. Vous serez ainsi en mesure de sélectionner le meilleur traducteur pour votre ouvrage.
👉 Faire traduire son livre : nos conseils étape par étape
9. Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?
Les avancées technologiques ont permis la naissance d’outils de traduction puissants. S’ils semblent vous faire gagner du temps et parfois de l’argent, la qualité de leur traduction vaut-elle celle d’un humain ?
Chaque solution semble avoir ses qualités qu’il convient d’étudier pour faire le meilleur choix.
👉 Traduction automatique vs traduction humaine : qui est le meilleur ?
Notre conseil
Développez votre activité à l’international faisant traduire vos supports de communication par des traducteurs professionnels. Confiez votre projet de traduction à nos chefs de projet sur Traduc.com et obtenez des traductions clés en main.