Content marketing : 4 étapes pour réussir la traduction de vos contenus

traduction du mot hello en plusieurs langues

Sur Redacteur.com, faites rédiger vos contenus web par des professionnels. Trouver un rédacteur

À l’occasion d’un événement international, pour conquérir un nouveau marché ou tout simplement recruter plus de lecteurs sur votre blog, vous aurez besoin de traduire vos contenus. C’est à ce moment-là que vous réalisez le volume de texte à transformer et le manque de ressources en interne…

En effet, être traducteur ne s’invente pas, c’est la raison pour laquelle la plupart des entreprises externalisent cette mission. C’est un métier exigeant avec pour enjeu de restituer la même qualité de contenu que la rédaction initiale, dans une langue étrangère. Par quoi commencer ? Comment s’y prendre ?

Nous vous proposons 4 étapes pour réussir la traduction de vos contenus marketing. Let’s start !

 

1. Identifier votre cible

Premier postulat : il est peu probable qu’un client accepte d’acheter un produit avec une description qu’il ne comprend pas. Au-delà du e-commerce, vous ne pourrez pas recruter de nouveaux clients ou lecteurs si vous n’établissez pas une relation de confiance dans un langage commun.

Définissez les différents pays et la cible à laquelle vous souhaitez vous adresser.

  • Quels sont les consommateurs de votre produit à l’étranger ?
  • Comment l’achètent-ils (en ligne, par téléphone, y-a-t-il les mêmes plateformes de livraison qu’en France) ?
  • Quel est le sport favori du pays ?
  • Quels sont les stars et influenceurs ?
  • Le marché est-il en pleine croissance ou plutôt maigre et très concurrentiel ?

Traduire vos fiches produit dans la langue maternelle de vos clients permet de les rassurer et de les pousser davantage à l’action.

 

À lire aussi : E-commerce : 4 conseils pour lancer votre site multilingue

 

2. Sélectionner vos contenus

Deuxième postulat, vous ne pourrez pas traduire l’ensemble de vos contenus. Une étude des personas (profils de l’acheteur type) vous permettra de prioriser vos traductions pour toucher votre audience cible.

Les « Buyer Personas » représentent des personnes réelles et vivantes qui vont s’engager avec votre service ou qui achèteront votre produit/service. Ce sont les « profils types » de votre business.

Sélectionnez ensuite avec précaution le type de contenus à traduire. Est-ce des pages web ? Emails ? Pages produits ? Articles ? Bannières publicitaires ? Etc.

Pensez à exporter TOUS les contenus :

  • Messages d’erreur
  • Boutons et messages d’action
  • Formulaires
  • Présentation produit ou client sur powerpoint
  • E-book
  • Article de blog, etc.

Pour aller plus loin : Content Marketing : comment créer une stratégie à l’international ?

 

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

3. Établir un brief de traduction précis

C’est ici un peu différent d’une rédaction classique. Décryptage des bonnes pratiques à conserver et des éléments à indiquer à votre traducteur freelance pour obtenir un rendu de qualité.

 

Les indispensables

Pour ce point, questionnez le traducteur sur sa pertinence dans le pays visé. Demandez-lui de modérer le contenu ou de l’adapter s’il est trop éloigné des us et coutumes locales.

Par exemple, les Mexicains célèbrent le jour des Morts au travers de “La Catrina” de fin octobre à début novembre. C’est un immense événement populaire et les marques se mettent au diapason. Là où vous n’auriez pas imaginé faire un bandeau publicitaire pour la Toussaint en France, il faut ici en faire un temps fort marketing.

Les particularités d’un brief de traduction

Dans votre brief, vous allez devoir détailler non seulement qui est votre entreprise, mais aussi pourquoi vous souhaitez vous implanter dans ce pays et quelle cible visez-vous.

L’étude préalable de votre consommateur-type permettra au traducteur de prêter une attention particulière au choix des mots et expressions.

Deux exemples :

  • Une traduction corporate dans l’industrie sera focalisée sur l’emploi des bons termes techniques pour éviter les non sens
  • Une traduction pour une marque de prêt à porter pour les enfants se concentrera sur la traduction des accroches et promesses marketing pour s’assurer que le message sera aussi accrocheur que dans la langue native de la marque.

À lire aussi : 5 raisons de rédiger une feuille de style en traduction

 

4. Faire appel à des traducteurs professionnels

Traduction de qualité par des natifs

Pour conserver des accroches marketing, il faudra parfois les transformer pour se faire comprendre par votre nouvelle cible.

Par exemple, pour des campagnes basées sur l’actualité ou sur l’humour, vous risquez de laisser votre audience étrangère insensible sans une bonne adaptation.

Sauf à connaître un bon traducteur bilingue (jamais malade ou en vacances), il vous sera beaucoup aisé de faire appel à des plateformes. Ces dernières servent de rôle intermédiaire pour :

  • Recruter les bons traducteurs
  • Vous conseiller sur la création de votre feuille de style et le choix du traducteur
  • Vous fournir le cadre d’une bonne relation : un outil d’échange, de communication et de facturation simple entre votre entreprise et le traducteur, ou directement entre vous-même et la plateforme de traduction professionnelle
  • L’accompagnement dans le suivi et médiation en cas de problème de rendu

Traduc.com est un service de traduction professionnelle en ligne où nos chefs de projet vous remettent des traductions clés en main réalisées par des traducteurs natifs et spécialisés, livrées directement dans vos fichiers.

Traduc.com, agence de traduction en ligne

L’avantage de faire appel à des traducteurs expérimentés est double :

  • Pour embrasser toutes les subtilités de la langue : traduire un prix dans la bonne devise, la température extérieure avec la bonne unité, etc.
  • Savoir aussi ne pas traduire. Nous utilisons de plus en plus d’anglicismes dans les contenus marketing et certains ne doivent pas être traduits. Les traducteurs sauront par exemple que l’article “Jean Boyfriend” n’est pas à traduire en “Jean de mon petit ami” ! Seuls les Québécois osent traduire le Cloud : en infonuagique…

Pour vos besoins en traduction professionnelle, le service de traduction professionnelle :  Traduc.com vous met en relation avec plusieurs centaines de traducteurs qualifiés, pour des projets ponctuels ou des prestations sur-mesure.

Traduc.com vous propose de la traduction/transcréation de contenu ! La transcréation est une traduction créative. Elle s’oppose à la traduction littéraire. Le principe est de s’éloigner du texte source afin d’obtenir un effet émotionnel équivalent dans la langue cible.

 

À lire aussi : Les étapes incontournables pour préparer votre projet de traduction

 

Traduction automatique

Inutile de vous dire de bannir Google Traduction. Rappelons-le tout de même.

La qualité d’une traduction réside dans sa capacité à prendre en compte le contexte, l’historique d’une langue, un vocabulaire spécifique ou des figures de style. Or, une traduction mot à mot ne prend pas en charge cette complexité.

Toutefois, pour des traductions “à la chaîne”, vous pouvez utiliser des extensions dans votre CMS directement comme WPML pour WordPress. Pour des documents occasionnels, Matecat offre des traductions de bonne qualité.

À lire aussi : 25+ ressources pour réussir la traduction de votre contenu

 

Notre conseil

Conserver le caractère de votre marque, toucher la bonne cible avec le bon message, s’assurer de la fiabilité de vos contenus techniques… Les enjeux de la traduction pour une cible étrangère sont de taille. Confiez cette mission à des professionnels pour bénéficier du meilleur accompagnement.

Déléguez la rédaction de vos contenus, en français ou directement en anglais, en passant votre commande de textes sur Redacteur.com. Des rédacteurs bilingues sont à votre disposition pour de la création de contenus de qualité, dans la thématique de votre choix : marketing, juridique, mode, etc.