Pourquoi et comment traduire ses contenus ?

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

Sur Redacteur.com, faites rédiger vos contenus web par des professionnels. Trouver un rédacteur

Si vous n’avez que des contenus en français, il peut être intéressant de faire traduire, surtout si votre activité évolue ou que vous souhaitez atteindre une nouvelle cible.

Pour la traduction, plusieurs opportunités s’offrent à vous. Pourquoi traduire vos contenus ? Comment procéder ?

Voici quelques réponses.

 

Pourquoi traduire ses contenus ?

Traduire les contenus d’un site internet n’est pas obligatoire, mais cela peut être très utile. Il est de manière générale préconisé de traduire un site en anglais, car c’est la langue internationale.

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

Si vous travaillez beaucoup avec un marché en particulier, si vous habitez une région frontalière, s’il y a deux langues parlées dans votre région, alors la traduction s’impose.

À lire aussi : 3 étapes pour réussir la traduction de vos contenus

 

Traduire en langues régionales

Les langues régionales font partie du patrimoine. Si vous vivez dans une région où une langue régionale est à l’honneur, il peut être intéressant de traduire vos contenus.

Ainsi, vous pourrez séduire une clientèle locale et reconnaissante. Les Bretons, les Corses ou encore les Basques privilégient les activités locales.

À lire aussi : E-commerce : 4 conseils pour lancer votre site multilingue

 

+250 000 freelances disponibles sur Codeur.com

Recevoir des devis gratuits

Rapide, gratuit et sans obligation

5 bonnes raisons de traduire ses contenus

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

1. Tout le monde ne parle pas Français

Si vous exercez votre activité en France, traduire vos contenus restent un atout.

En effet, selon l’Insee, la population étrangère vivant en France représente 4,8 millions de personnes soit plus de 7% de la population.

Il faut aussi penser aux très nombreux touristes de passage dans notre beau pays et les personnes qui viennent pour leurs études ou leur travail.

Le mandarin et l’anglais décomptent presque autant de locuteurs dans le monde. Découvrez le top 10 des langues les plus parlées dans le monde.

 

2. Parce que votre activité se développe à l’international

Vous constatez depuis quelques temps que votre activité évolue : vous vendez plus, vous avez de nouvelles cibles, vous proposez de nouveaux produits ou de nouveaux services.

Pour accompagner ce changement, traduire vos contenus est une solution intéressante qui pourra accélérer la réussite de vos projets.

faire traduire son contenu pourquoi commnent traducteur redacteur freelance

Traduisez vos fiches produit pour faciliter la compréhension de vos produits et vous faire une place sur les marchés étrangers.

3. Parce que vous voulez booster vos ventes

Vos ventes stagnent ? C’est le moment de traduire vos supports de communication : site internet, articles de blog, fiches produit, plaquettes, brochures, etc. ! Ainsi, vous pourrez booster vos ventes en vous adressant à plus de monde. Traduire vos contenus peut aussi rassurer vos clients et vos prospects.

À lire aussi : Les enjeux marketing de vos traduction de sites internet, fiches produits et articles de blog

 

4. Parce que vous souhaitez gagner en compétitivité

Traduire vos contenus est indispensable si vous souhaitez être plus compétitif.

En plus de vous adressez à plus de monde, cela peut vous permettre de vous démarquer de la concurrence ou bien, de vous aligner sur eux. Si c’est le cas, vous êtes en retard mais il n’est pas trop tard.

Utilisez notre simulateur de prix gratuit pour déterminer le coût de traduction de votre site internet.

5. Parce que vous souhaitez être présent sur de nouveaux marchés

Si vous visez de nouveaux marchés, il faut traduire vos contenus avant de lancer vos actions de communication. Bien sûr, vous devez choisir la langue parlée par votre nouvelle cible. Vos prospects seront davantage respectifs à votre proposition commerciale.

Si vous en avez la possibilité, traduisez en plus vos contenus dans les langues les plus courantes comme par exemple : l’anglais, l’espagnol, l’italien, l’allemand, le mandarin, le russe, le néerlandais, etc..

 

Traduire en interne ou faire traduire ?

Vous avez de nombreuses options pour traduire vos contenus. Il y a des avantages et des inconvénients, certaines méthodes sont plus onéreuses, d’autres moins performantes. Faisons le point.

1. Les traducteurs automatiques en ligne

Il existe énormément de traducteurs automatiques en ligne et il est tentant de les utiliser pour traduire des contenus à moindre frais. Cependant, il faut avoir de vraies notions dans les langues afin d’identifier les éventuelles erreurs ou les tournures qui ne conviendraient pas.

Avec les traducteurs automatiques en ligne, comme celui présenté par Google ou encore Reverso, la traduction se fait mot à mot. Ces outils sont très appréciables pour comprendre un article mais pour traduire des contenus qui seront ensuite publiés, ils sont limités.

La traduction automatique c’est pratique pour corriger quelques mots rapidement mais n’effectuez surtout pas la traduction de vos supports de communication avec ces logiciels. Vous risques de compromettre vos chances de succès international. En effet, les traducteurs automatiques ne tiennent pas compte des faux amis et des mots à double sens !

 

2. Les plateformes de traduction

Pour traduire vos contenus, vous pouvez vous adresser à un service de traduction professionnelle comme Traduc.com.

Sur Traduc.com, des chefs de projet vous accompagnement tout au long de la réalisation de votre projet de traduction. Leur objectif est de vous remettre des traductions clés en main, réalisées par des traducteurs professionnels et spécialisés et livrées directement dans vos fichiers : Word, PDF, Excel, HTML, JSON, JS, etc.

 

Demandez gratuitement votre devis personnalisé sur Traduc.com.

 

3. Les agences de contenus

Bon nombre d’agences de contenu vous proposent également un service de traduction. Le plus souvent, celles-ci font appel à des traducteurs indépendants.

La traduction peut être une prestation ponctuelle ou être intégrée dans un projet plus grand comme la création d’un site et de ses contenus. Les tarifs varient énormément d’une agence à l’autre.

 

4. Les traducteurs freelance

Pour faire traduire des textes, il peut sembler judicieux de faire appel à des traducteurs freelance, professionnels.

Cette alternative est la bonne si vous devez traduire des textes officiels ou si les traductions sont très techniques. Les prestations sont plus onéreuses mais de très grande qualité.

Faire traduire des contenus est une démarche très positive pour votre activité. Cela vous permet de vous ouvrir à de nouvelles cibles et de vous placer sur de nouveaux. Choisissez bien les langues et les prestataires et prenez un nouveau départ !